"¿Sabe usted cómo escribo yo mis cuentos? -le dijo a Korolenko, el periodista y narrador radical, cuando acababan de conocerse- Así." Echó una ojeada a la mesa -cuenta Korolenko- tomó el primer objeto que encontró, que resultó ser un cenicero, y poniéndomelo delante dijo: " Si usted quiere mañana tendrá un cuento. Se llamará El cenicero."Y en aquel mismo instante le pareció a Korolenko que aquel cenicero estaba experimentando una transformación mágica: "Ciertas situaciones indefinidas, aventuras que aún no habían hallado una forma concreta, estaban empezando a cristalizar en torno al cenicero". V.NABOKOV/ Chéjov

"¿Has visto alguna vez un montaje realmente hermoso de, digamos, "El jardín de los cerezos"? No me digas que sí. Nadie lo ha visto. Puede que hayas visto "montajes inspirados, montajes eficaces", pero nunca algo hermoso. Nunca una versión en la cual todos los que salen al escenario estén a la altura del talento de Chéjovè, matiz por matiz, carácter por carácter."-J.D.Salinger

jueves, 31 de diciembre de 2009

HEMINGWAY & PAOLO CONTE

.
.

Paolo Conte, Asti,1937. 
El Avvocato, prefiere al derecho ser el cantautor italiano, lúcido, y en el fondo sentimental, semioculto tras la ironía o el sarcasmo.En la canción dedicada a Hemingway, sobrevuelan la nostalgia  en  su voz rota y   llega despojada y áspera como un solo de violonchelo.








Oltre le dolcezze dell’Harry’s Bar
e le tenerezze di Zanzibar
c’era questa strada…

Oltre le illusioni di Tombuctù
e le gambe lunghe di Babalù
c’era questa strada…

…Questa strada zitta che vola via
come una farfalla, una nostalgia,
nostalgia al gusto di curaçao…

…Forse un giorno meglio mi spiegherò…
…Et alors, Monsieur Hemingway,
ça va?…

ça va mieux?

viernes, 25 de diciembre de 2009

jueves, 24 de diciembre de 2009

Sylvia Plath/ antología portátil, bilingüe y fragmentada

.

Una chica de Boston ,1932, que quiso morir en Londres en 1963.Era una buena poeta hasta cuando escribía en prosa. Se le pudo seguir con pasos presurosos por los "desfiladeros de granito" de Nueva York, como llama a las aceleradas calles de Manhattan,en su hermosa novela La campana de cristal : "Lo miré a escondidas desde debajo de un mechón de pelo" o capaz de ver a las gaviotas alzar el vuelo "una por una, con sus chaquetas color ceniza"; De ella son estos versos.



AMAPOLAS EN OCTUBRE

Ni siquiera las nubes solares pueden esta mañana permitirse
semejantes faldas.
Ni la mujer de la ambulancia,
cuyo rojo corazón florece a través del abrigo tan
asombrosamente...

Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart bloms trough her coat so astoundingly-


Un don, un don de amor,
jamás solicitado
ni por un cielo

A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky


que pálida y llameantemente
quema sus monóxidos de carbono, ni por unos ojos
que el embotamiento detiene bajo sombreros hongos.

Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.


Dios mío, ¿qué soy yo
para que esas bocas tardías se abran a gritos
en un bosque de escarcha, en un amanecer de flores de trigal?

O my God, what am I
That these late mounths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.





SOY VERTICAL

Mejor querría ser horizontal.
No soy un árbol con raíces hondas
en tierra, sorbiendo minerales y amor materno,
refloreciendo así de marzo a marzo,
reluciente, ni orgullo de parterre
blanco de admirativos gritos, muy repintado
y a punto, ignaro, de perder sus pétalos.
Comparado conmigo es inmortal
el árbol, y las flores más audaces:
querría la edad de uno, la temeridad de las otras.

I AM VERTICAL

But I would rather be horizontal.
I am not a tree with my root in the soil
Sucking up minerals and motherly love
So that each March I may gleam into leaf,
Nor am I the beauty of a garden bed
Attracting my share of Ahs and spectaculary painted,
Unknowing I must soon unpetal.
Compared with me, a tree is inmortal
And I want the one's longevity and the other's datting.



THE STONES

This is the city where men are mended.
I lie on a great anvil,
The flat blue sky-circle.


Flew off like the hat of a doll
When I fell out of the light. I entered
The stomach of indifference, the wordless cupboard.

The mother of pestles diminished me
I became a still pebble
The stones of the belly were peaceable,

The head-stone quiet, jostled by nothing.
Only the mouth-hole pipel out,
Importunate criket


In a querry of silences.
The people of the city heard it.
They hunted the stones; taciturn and separate,

The mounth-hole crying their locations.
Drunk as a foetus
I suck at the paps of darkness.

The food tubes embrace me. Sponges kiss my lichens away.
The jewelmaster drives his chisel to pry
Open one stone eye.


Water mollifies the flint lip,
And daylight lays its sameness on the wall.
The grafiers are cheerful,

Hesting the pincers, hoisting the deicate hammers,
A current aqgitates the wires
Volt upon volt. Catgut stitches my fissures.

A workman walks by carrying a pink torso.
The storerooms are full of hearts.
This is the city of spare parts.


My swaddled legs and arms smell sweet at rubber.
Here they can doctor heads, or any limb.
On Fridays the little children come

To trade their hooks for hands.
Dead men leave eyes for others.
Love is the uniform of my bald nurse.

Love is the bone and sinew of my curse.
The vase, reconstructed, houses
The elusive rose.

Ten fingers shape a bowl for shadows.
My mendings itch. There is nothing to do.
I shall be good as new.


[ A esta versión sin traducción se puede aplicar la frase: "No sé lo que dice, pero lo que diga me llega al alma."]


Plath,S.: Ariel, poesía Hiperión

Plath,S.:Antología, Visor de Poesía
Plath,S.: La campana de cristal. Edhasa

miércoles, 23 de diciembre de 2009

W.H. AUDEN ( 1907-1973) Funeral Blues /Funeral triste

.

Ante la muerte de alguien querido, amante o amigo, de cualquier género, alguien irremplazable que se ha ido para siempre... se desearía desgranar uno a uno con solemnidad,sencillez y sentido, los versos de Auden como hace el poeta o aparece en la película Cuatro Bodas y un Funeral,


FUNERAL BLUES
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with the juicy bone.
Silence the pianos and, with muffled drum,
Bring out the coffin. Let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message: "He is dead"
Put crepe bows around the white necks of the public doves.

He was my north, my south, my east and west,
My working week and Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song.
I thought that love would last forever; I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one.
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can come to any good.




FUNERAL TRISTE

Detengan los relojes
desconecten el teléfono
denle un hueso al perro
para que no ladre
Callen los pianos y con ese
tamborileo sordo
saquen el féretro...
Acérquense los dolientes
que los aviones
sobrevuelen quejumbrosos
y escriban en el cielo
el mensaje...
él ha muerto.

Pongan moños negros
en los níveos cuellos de las palomas
que los policías usen guantes
de algodón negro

Él era mi norte mi sur
mi este y oeste
mi semana de trabajo y mi
domingo de descanso
mi mediodía, mi medianoche
mi conversación, mi canción

Creí que el amor perduraría
por siempre.
Estaba equivocado.

No precisamos estrellas ahora...
Apáguenlas todas
Envuelvan la luna
desarmen el sol
Desagüen el océano y
talen el bosque
porque de ahora en adelante
nada servirá.

W.H.AUDEN

martes, 22 de diciembre de 2009

Francesco PETRARCA / Soneto CLXXXVI & el " dolce stil novo"

.



"DOLCE STIL NOVO"



CLXXXVI

Se Virgilio et Homero avessin visto
quel sole il qual vegg'io con gli occhi miei,
tutte lor forze in dar fama a costei
avrian posto, et l'un stil coll'altro misto:


Si Virgilio y Homero hubiesen visto
aquel sol que yo veo con mis ojos,
todas sus fuerzas para darle fama
habrían puesto, mezclando los estilos.



di che sarebbe Enea turbato et tristo,
Achille, Ulixe et gli altri semidei,
et quel che resse anni cinquantasei
si bene il mondo, et quel ch'ancise Egisto.

Por lo cual estaría triste Eneas
con Aquiles, Ulises y otros héroes,
y el que al mundo rigió cincuenta y seis
años tan bien, y aquel que mató a Egisto.



Quel fiore anticho di vertuti et d'arme
come sembiante stella ebbe con questo
novo fior d'onestate et di belleze!

La flor antigua de armas y virtudes
¡qué estrella tan igual tuvo con esta
nueva flor de recato y de belleza!



Ennio di quel cantò ruvido carme,
di quest'altro io:et oh pur non molesto
gli sia il mio ingegno, e'l mio lodar non sprezze!

Ennio a aquella cantó con rudo canto,
a esta otra yo; ¡oh no le sea molesto
mi ingenio, y mi alabanza no desprecie!



El (¿trabajo escolar?) de Gabriela Rodriguez está lleno de bellas imágenes, aunque el supuesto retrato de Petrarca que inicia el vídeo, es de Dante y se debe a Botticelli. Seguro que Gabriela ya lo sabe.

Cancionero II. Cátedra, Letras Universales

lunes, 21 de diciembre de 2009

ALDA MERINI / GIORGIO MORANDI

.



El misticismo ascético de los bodegones de Giorgio Morandi (Bolonia 1890-1964) va bien con el misticismo menos ascético, o ascético de otra manera, de Alda Merini Milán 1931-Roma 2009),y así quedan unidos dos grandes artistas de la Italia septentrional

Giorgio Morandi, 1954, Naturaleza muerta,ól/lz, 25,9 x 30,5.

Le dune del canto si sono chiuse,
o dannata magia dell'universo,
che tutto può sopra una molle sfera.
Non venire tu quindi al mio passato
non aprirai del delta vorticosi,
delle piaghe latenti, degli accesi
alle scale che mobili si danno
sopra la balaustra del declino;
resta, potresti anche essere Orfeo
che mi viene a ritogliere dal nulla,
resta o mio ardito e sommo cavaliere,
io patisco la luce, nelle ombre
sono regina ma fuori nel mondo
potrei essere morta e tu sai
lo smarrimento che mi prende pieno
quando io vedo un albero sicuro.



Las dunas del canto se han cerrado,
¡oh maldita magia del universo,
que todo puede sobre una blanda esfera!
No vengas por lo tanto a mi pasado,
no abrirás deltas voraginosos,
llagas latentes, accesos
a las escalinatas que móviles se abren
sobre la balaustrada del declive;
quédate, quizá podrías ser Orfeo
que de nuevo viene a rescatarme de la nada,
quédate valiente y sumo caballero,
yo padezco la luz, en las sombras
soy reina pero afuera en el mundo
podría estar muerta y tú sabes
qué confusión me prende de lleno
cuando veo un árbol seguro.


Merini, Alda.:La Tierra Santa. Pre-Textos, Poesía