"¿Sabe usted cómo escribo yo mis cuentos? -le dijo a Korolenko, el periodista y narrador radical, cuando acababan de conocerse- Así." Echó una ojeada a la mesa -cuenta Korolenko- tomó el primer objeto que encontró, que resultó ser un cenicero, y poniéndomelo delante dijo: " Si usted quiere mañana tendrá un cuento. Se llamará El cenicero."Y en aquel mismo instante le pareció a Korolenko que aquel cenicero estaba experimentando una transformación mágica: "Ciertas situaciones indefinidas, aventuras que aún no habían hallado una forma concreta, estaban empezando a cristalizar en torno al cenicero". V.NABOKOV/ Chéjov

"¿Has visto alguna vez un montaje realmente hermoso de, digamos, "El jardín de los cerezos"? No me digas que sí. Nadie lo ha visto. Puede que hayas visto "montajes inspirados, montajes eficaces", pero nunca algo hermoso. Nunca una versión en la cual todos los que salen al escenario estén a la altura del talento de Chéjovè, matiz por matiz, carácter por carácter."-J.D.Salinger

lunes, 21 de enero de 2013

JOYCE en otra dimensión




Del genio de la prosa  que es  Joyce, su hermano Stanislaus, con  lucidez,   compatible con la admiración y el afecto con que  escribe su biografía literaria ,  inacabada y a pesar de ello imprescindible , señala:
"Yo comenzaba a darme cuenta de que la personalidad de Jim no encontraba su expresión en la poesía; en ella volcaba el lado puramente emotivo que en él era en cierto modo ficticio y esto no sucede con los verdaderos poetas."
                                                                                  ("Mi hermano James Joyce" p, 178)

  Paul Klee  


                     I

Strings in the earth and air
Make music sweet;
Strings by the river where
The willows meet.

Vihuelas en la tierra y en el aire
Hacen música armoniosa;
Vihuelas junto al río donde
Los sauces se reúnen.

There's music along the river
For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle,
Dark leaves on his hair.

Hay música en la rivera del río
Pues Amor por allí ronda,
Pálidas flores hay sobre su manto,
Negras hojas en sus ondas.

All softly playing,
With head to the music bent,
And fingers straying
Upon an instrument.


                                                                         ***


Se sabe que a Joyce le atraía la música, sobre todo vocal, que tenía oído musical, buena voz y le gustaba cantar. El traductor de Música de Cámara , Visor, recuerda que el final de este poema lo toma Joyce de la ópera de Giacomo PuciniLa Fanciulla del West, que termina con las palabras: "Mai piú ritornerai...mai piú...mai piú!", y equivaldría al No more, return no more ! de Joyce. 


WATCHING THE NEEDLEBOATS AT SAN SABBA
CONTEMPLANDO LAS CANOAS EN SAN SABBA/


I heard their  young hearts crying
Loveward above the glancing oar
And heard the prairie grasses sighing:
No more, return no more!

Escuché sus jóvenes corazones clamar
Al amor sobre el rápido sesgo de los remos
Y escuché a las hierbas pratenses suspirar:
¡ Nunca más, nunca has de volver más!

O hearts, O sighing grasses,
Vainly your loveblown bannerets mourn!
No more will the wild wind that passes
Return, no more return.

Oh corazones , oh hierbas suspirantes,
En vano se afligen vuestros gallardetes
henchidos de amor!
Nunca más el bravo viento que sopla
Volverá, nunca más.
                                                      Trieste 1912




James Joyce, Música de Cámara, Visor./ 17.1.13
Stanislaus Joyce, Mi hermano James Joyce, AH editora