"¿Sabe usted cómo escribo yo mis cuentos? -le dijo a Korolenko, el periodista y narrador radical, cuando acababan de conocerse- Así." Echó una ojeada a la mesa -cuenta Korolenko- tomó el primer objeto que encontró, que resultó ser un cenicero, y poniéndomelo delante dijo: " Si usted quiere mañana tendrá un cuento. Se llamará El cenicero."Y en aquel mismo instante le pareció a Korolenko que aquel cenicero estaba experimentando una transformación mágica: "Ciertas situaciones indefinidas, aventuras que aún no habían hallado una forma concreta, estaban empezando a cristalizar en torno al cenicero". V.NABOKOV/ Chéjov

"¿Has visto alguna vez un montaje realmente hermoso de, digamos, "El jardín de los cerezos"? No me digas que sí. Nadie lo ha visto. Puede que hayas visto "montajes inspirados, montajes eficaces", pero nunca algo hermoso. Nunca una versión en la cual todos los que salen al escenario estén a la altura del talento de Chéjovè, matiz por matiz, carácter por carácter."-J.D.Salinger

domingo, 21 de febrero de 2010

James Joyce/ Música de Cámara

.


James Joyce (1882-1941),  uno de los escritores más innovadores del siglo XX que culmina con el Ulises y finaliza con Finnegans Wake-,reune en Chamber Music una actividad poética de juventud que luego abandona; son poemas. en los que pesa la tradición literaria que lleva hasta Shakespeare, la poesía isabelina y la Biblia, 

Según los expertos, en su poesía domina el sonido, la música, más que las imágenes , lo que la hace muy propia para ser cantada, cosa que solía practicar Joyce al menos en sus años de Dublín

.Este poema hace referencia a una visita de Joyce y Nora a la tumba de un amante juvenil de ésta, tema que volverá a retomar  en uno de los cuentos de Dublineses, Los Muertos.. La Elegía de Faure, también música de cámara, sirve de fondo.





SHE WEEPS OVER RAHOON/ ELLA LLORA SOBRE RAHOON

Rain on Rahoon falls softly, softly falling,
Where my dark lover lies.
Sad is his voice that calls me, sadly calling,
At grey moonrise


La lluvia sobre Rahoon cae blandamente, blandamente cae,
Allí donde mi sombrío amante reposa.
Triste es su voz cuando me llama, tristemente me llama,
Cuando gris se alza la luna.


Love, hear thou
How soft, how sad his voice is ever calling,
Ever unanswered, and the dark rain falling,
Then as now.


Amor, escucha
Cuán suave, cuán triste es la voz por siempre resonado,
Por siempre sin respuesta, y la sombría lluvia que desciende
Entonces como ahora.


Dark too our hearts, O love, shall lie and cold
As his sad heart has lain
Under the moongrey nettles, the black mould
And muttering rain


También sombríos nuestros corazones, oh amor, reposarán y fríos,
Como su troiste corazón reposa,
Bajo las ortigas grises como luna, la tierra negra
Y la lluvia murmurante.




james joyce. poesía completa. visor de poesía