"¿Sabe usted cómo escribo yo mis cuentos? -le dijo a Korolenko, el periodista y narrador radical, cuando acababan de conocerse- Así." Echó una ojeada a la mesa -cuenta Korolenko- tomó el primer objeto que encontró, que resultó ser un cenicero, y poniéndomelo delante dijo: " Si usted quiere mañana tendrá un cuento. Se llamará El cenicero."Y en aquel mismo instante le pareció a Korolenko que aquel cenicero estaba experimentando una transformación mágica: "Ciertas situaciones indefinidas, aventuras que aún no habían hallado una forma concreta, estaban empezando a cristalizar en torno al cenicero". V.NABOKOV/"Chéjov"


"¿Has visto alguna vez un montaje realmente hermoso de, digamos, "El jardín de los cerezos"? No me digas que sí. Nadie lo ha visto. Puede que hayas visto "montajes inspirados, montajes eficaces", pero nunca algo hermoso. Nunca una versión en la cual todos los que salen al escenario estén a la altura del talento de Chéjov, matiz por matiz, carácter por carácter."-J.D.Salinger

Letras Libres: 17 enero 2020 ***Feliz cumpleaños,Anton Chéjov

martes, 29 de junio de 2010

LORD BYRON y Las islas griegas.

.

Entre los poemas de Lord Byron (1788-1824) los dedicados a Grecia tienen  especial intensidad por la fuerza con que arraigó en el poeta romántico la idea de que lo griego histórico permanecía enterrado en la Península Balcánica bajo el dominio  del Imperio Otómano
Por ello acudió al Peloponeso  para luchar por la libertad griega y en  suelo griego  murió en 1824, antes de que, la Grecia moderna  se independizase como nuevo estado  en 1831.

Templo de Poseidón en Cabo Sunion.


(THE ISLES OF GREECE) canto the third
1

The isles of Greece, the isles of Greece! 
Where burning Sappho loved and sung 
Where grew the arts of war and peace, 
Where Delos rose, and Phoubus sprung! 
Eternal summer gilds them yet, 
But all except their sun, it set.

¡Las islas de Grecia, las islas de Grecia!

¡Donde la ardiente Safo cantó y amó,
donde nacieron las artes de la paz y de la guerra,
donde se levantaba Delos, y surgió Febo!
Eterno estío aún las embellece,
aunque todo, salvo su sol, haya desaparecido.
.............................................

[En uno de los sillares de los dos pilares que enmarcan, -entre columnas dóricas-,   la cella del templo de Poseidón en Cabo Sunion, Lord Byron,  grabó su nombre como hubiera hecho un grafitero moderno.]
16

Place me on Sunium's marbled steep, 
Where nothing, save the waves and I, 
May hear our mutual murmurs sweep; 
There, swan-like, let me sing and die: 
A land of slaves shall ne'er be mine- 
Dash down you cup of Samian wine!

Abandonadme en el marmóreo promontorio de Sunion,
Donde nada hay excepto las olas y yo,
Que escuchar pueda nuestra mutua respiración.
Allá, como el cisne, dejadme cantar y morir:
Una tierra de esclavos nunca será la mía.
¡Apurad la copa de vino de la lejana Samos!



traducción estrofa 1, J.M. Martín Triana: Lord Byron Poemas escogidos,Visor,2006. 
traducción estrofa 16, Daven, ( lo tradujo especialmente para que lo utilizara ,en mi blog de  El libro de arena.   Es una traducción inmejorable, que se le agradece; donde esté.)
nota 2017. La traducción -mejorable y sustituida- que ofrecía Visor era:
Colocadme en la pendiente de Sunio [sic]
donde nada salvo las olas y yo,
oigamos pasar nuestros mutuos murmullos;
allí, como el cisne dejadme cantar y morir:
una tierra de esclavos nunca será la mía:
¡haced añicos lejos la copa de vino de Samos! 
Aun sabiendo poco inglés, el último verso traducido era alarmante y hubo que pedir ayuda.





No hay comentarios: