"Robert Frost nos visitó en noviembre de 1960, sólo una semana después de las elecciones generales. Dice algo sobre nuestro colegio que la perspectiva de su llegada suscitara más interés que la contienda electoral entre Nixon y Kennedy, la cual para la mayoría de nosotros no fue en absoluto una contienda. Nixon era un estrecho y un gruñón"....
Es el comienzo de Vieja escuela, novela de formación con tintes autobiográficos, de Tobias Wolff que Rodrigo Fresán considera, ya, un pequeño clásico. Wolff construye con talento y pasión una historia de adolescentes en un exclusivo internado la mayoría de los cuales sueñan con ser escritores.Cada curso el colegio invita a un autor reconocido.Este año vendrá Hemingway .Frost ya estuvo y es nombrado con admiración y respeto; En 1960 Frost tenía ochenta y cinco años, había recibido varios premios Pulitzer, había sido reconocido con múltiples títulos honoríficos, incluidos los de las universidades de Cambridge y Oxford, y era considerado un gran poeta y una gloria nacional.
El nobel polaco Czeslaw Milosz en Diccionario de una vida, la entrada Robert Frost, a pesar de más adelante decir no amar especialmente su poesía, la inicia así:
"Escribo sobre este autor considerado el mayor poeta norteamericano del siglo XX, no por admiración sino más bien por el asombro que me produce el personaje. Resulta difícil entender que un único país pudiera dar a luz a tres poetas tan diferentes entre sí como Walt Whitman, Emily Dickinson y Robert Frost".
Vladimir Nabokov sí admiraba a Frosts. En Pálido fuego, que publicó en 1962, todavía en vida de Frost, deja claro cuánto valoraba la poesía de apariencia sencilla pero de intenso lirismo del poeta.
En pocas líneas Nabokov desvela la grandeza de Frost: su capacidad de escribir alta poesía y conmover con palabras de uso cotidiano; su particular percepción de la naturaleza entendida en sentido extenso, sin confines como una realidad que abarca lo visible y lo que no se ve y hace un comentario - esclarecedor para comprender el sentido profundo de su poesía - al señalar cómo los dos últimos versos -idénticos- de un poema difieren en su sentido según la carga de trascendencia.
Es una de las anotaciones de Charles Kinbote al largo poema que vertebra Pálido fuego, citando la opinión del poeta americano John Shade. [Ambos, Kinbote y Shade, actúan como álter ego de Nabokov, máscaras a través de las que habla el escritor, indistintamente, según le convenga], alude a la excelencia de Frost. Según Shade:
"Frost es el autor de uno de los más grandes poemas cortos de la lengua inglesa, un poema que todos los niños norteamericanos saben de memoria, acerca de los bosques invernales y el crepúsculo desolado, y las dulces reconvenciones de los cencerros del caballo en el aire que se oscurece, y el final prodigioso y conmovedor, los últimos versos idénticos en cada sílaba, pero uno personal y físico y el otro metafísico y universal. No me atrevo a citarlos de memoria por temor de desplazar una de esas preciosas palabritas.
A pesar de la excelencia de sus dones, John Shade nunca podía conseguir que sus copos de nieve se posaran así".
STOPPING BY WOODS ON SNOWY EVENING( alto en el bosque en un atardecer nevado)
Whose woods these are I think I know.His house is in the village though;he will not see me stopping heretoo watch his woods fill up with snow.
Creo saber de quién son estos bosquessu casa está en el pueblo;él no va a pescarme parado aquíadmirando sus árboles nevados.
My little must think in queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.
A mi pequeño caballo debe sorprenderleque lo detenga en este lugar sin granjas a la vistaentre los bosques y la laguna heladaen el atardecer más frío del año.
He gives his barness bells a shake
To ask if there is some mistake.The only other sound´s the sweepOf easy wind and downy flake.
Sacude las campanillas del arnéspara preguntarme si hay algún error.El único otro sonido es suave,el del paso del viento y los blancos copos.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.
Los bosques son bellos, oscuros y profundos,pero tengo promesas que cumpliry millas que andar antes de acostarme,y millas que andar antes de acostarme.
Robert Lee Frost (1874-1963)
Vladimir Nabokov, Pálido fuego, Anagrama
Tobias Wolff, Vieja escuela, Alfaguara
Czeslaw Milossz, Abecedario, Diccionario de una vida, Turner-FCE
No hay comentarios:
Publicar un comentario