"¿Sabe usted cómo escribo yo mis cuentos? -le dijo a Korolenko, el periodista y narrador radical, cuando acababan de conocerse- Así." Echó una ojeada a la mesa -cuenta Korolenko- tomó el primer objeto que encontró, que resultó ser un cenicero, y poniéndomelo delante dijo: " Si usted quiere mañana tendrá un cuento. Se llamará El cenicero."Y en aquel mismo instante le pareció a Korolenko que aquel cenicero estaba experimentando una transformación mágica: "Ciertas situaciones indefinidas, aventuras que aún no habían hallado una forma concreta, estaban empezando a cristalizar en torno al cenicero". V.NABOKOV/ Chéjov

"¿Has visto alguna vez un montaje realmente hermoso de, digamos, "El jardín de los cerezos"? No me digas que sí. Nadie lo ha visto. Puede que hayas visto "montajes inspirados, montajes eficaces", pero nunca algo hermoso. Nunca una versión en la cual todos los que salen al escenario estén a la altura del talento de Chéjovè, matiz por matiz, carácter por carácter."-J.D.Salinger

domingo, 29 de agosto de 2010

Versos, pintura y música recordando a Blanca./ 28 agost.2010

.


GAEL TURNBULL (1928-2004)Nació en Edimburgo y vivió largas temporadas en Canadá y Estados Unidos. Estudió ciencias naturales y se graduó en medicina. En sus poemas usa palabras extrañas, como si -dice Kenneth Cox- lo extraño de la existencia y las dificultades del pensamiento pudieran ser mejor trasmitidos por palabras indeterminadas, poco rotundas...
Nicolas de Stael,Les Toits, 1952


FOR NICHOLAS DE STAËL, HIS PAINTING: LES TOITS / PARA NICOLÁS DE STAËL, SU CUADRO "LES TOITS"


You have hidden it, that, there under the paint,
a colours, the subject of your picture,
which is there, somewhere,
under the tiles, slates, casements, chimney-pots
:

Los has escondido, eso, allí debajo de la pintura,
un color, el tema de un cuadro,
que está allí en algún lugar,
bajo los azulejos, los techos de pizarra, los marcos de las ventanas,
las chimeneas:


that, whatever it is,
which you don't dare (you don't want)
to see any more,
a colour you once saw
which may still be there, which must be
there under the greys, greengreys, bluegreys, rainbowgreys:


eso, lo que sea que fuera,
que no te animas (no quieres)
ver nunca más,
un color que viste una vez
que tal vez siga allí, que debe
seguir allí bajo los grises, verdigrises, gris-azul, grises
de arco iris:


that
colour of a knife, implacable colour, one colour
which you have covered up, pretending to paint a picture
of roof-tops-
to declare with such astonishing candour
what you could not conceal otherwise.


ese
color de cuchillo, color implacable, un color
que has cubierto, simulando pintar un cuadro
de techos-
para declarar con un candor tan asombroso
lo que no hubieras podido ocultar de otro modo.



La Isla Tuerta: 49 poetas británicos (1946-2006),LUMEN