
XXIX
When, in disgrace with Fortune and mens'eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And truble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Cuando hombres y fortuna me abandonan,
lloro en la soledad de mi destierro
y al cielo sordo con mis quejas canso
y maldigo al mirar mi desventura,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him,like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
soñando ser más rico de esperanza,
bello como éste, como aquél rodeado,
deseando el arte de uno, el poder de otro,
insatisfecho con lo que me queda;
Yet in these thoughts myself almost depising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
a pesar de que casi me desprecio,
pienso en ti y soy feliz y mi alma entonces,
como al amanecer la alondra, se alza
de la tierra sombría y canta al cielo:
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
pues recordar tu amor es tal fortuna
que no cambio mi estado con los reyes.
Traducción Manuel Mujica Lainez, Visor de Poesía
No hay comentarios:
Publicar un comentario