"¿Sabe usted cómo escribo yo mis cuentos? -le dijo a Korolenko, el periodista y narrador radical, cuando acababan de conocerse- Así." Echó una ojeada a la mesa -cuenta Korolenko- tomó el primer objeto que encontró, que resultó ser un cenicero, y poniéndomelo delante dijo: " Si usted quiere mañana tendrá un cuento. Se llamará El cenicero."Y en aquel mismo instante le pareció a Korolenko que aquel cenicero estaba experimentando una transformación mágica: "Ciertas situaciones indefinidas, aventuras que aún no habían hallado una forma concreta, estaban empezando a cristalizar en torno al cenicero". V.NABOKOV/ Chéjov

"¿Has visto alguna vez un montaje realmente hermoso de, digamos, "El jardín de los cerezos"? No me digas que sí. Nadie lo ha visto. Puede que hayas visto "montajes inspirados, montajes eficaces", pero nunca algo hermoso. Nunca una versión en la cual todos los que salen al escenario estén a la altura del talento de Chéjovè, matiz por matiz, carácter por carácter."-J.D.Salinger

miércoles, 30 de junio de 2010

Caravaggio otra vez...¿original o copia?







.Michelangelo Merisi (1571-1610), conocido como Caravaggio por su lugar de nacimiento en esa localidad de Lombardía, no ha dejado de estar de actualidad. Vivió una vida corta, arriesgada e intensa y tan llena de oscuridades y luces como sus pinturas.Las luces, representan el talento a raudales con que llenó la pintura del Barroco, que inició,y cuya influencia ,con distinta intensidad y por distintos caminos,llegó a todos los pintores y es reconocible en los más grandes del s. XVII, Rubens, Velázquez, Rembrandt...; 
                                           (detalle de otra de sus pinturas, pulsar para aumentar)


Las sombras, intensas, como su propia vida de chico de la calle, en la que dormía rodeado de mendigos y delincuentes a su llegada a Roma, la rebeldía antisocial, su carácter pendenciero hasta el asesinato y por ello perseguido aunque también protegido por grandes personalidades de la Iglesia, sus mejores clientes. Creó imágenes religiosas no imaginadas antes, escondiendo la sacralidad bajo la superficie de lo cotidiano para hacerlas más próximas y más hondas y para ello utilizó la luz, el color y las texturas con un dramatismo extremo pero también con una delicadeza inusual.

Caravaggio,Prendimiento de Cristo, h 1602.ól/lz, 171 x133 cm.¿original o copia? Se cree que la figura más más a la derecha pueda ser un autorretrato.(pulsar para aumentar)


Estos días Caravaggio está otra vez en la prensa y no por la gran exposición celebrada en Roma, sino casi en la sección de sucesos: la recuperación en Berlín de un cuadro, El prendimiento de Cristo que había sido robado hace dos años del Museo de Odessa (Ucrania).

Aunque ha aparecido en bastante mal estado , los expertos aseguran que quedará bien después de restaurado. Del cuadro hay una réplica en la Galería Nacional de Irlanda, que se consideraba una buena copia.

Lo increíble, aunque no tanto tratándose de Caravaggio, es que ,ahora, según Roberto Contini, responsable de arte barroco español e italiano de la Gemäldegalerie de Berlín, la pintura recuperada es sólo una buena copia y el auténtico Caravaggio es el del Museo de Dublín.

Cosas del mundo del arte, donde dos y dos a veces no son cuatro y pueden ser incluso cinco , lo cual tiene su encanto y es muy entretenido.

Links:
caravaggio-ultimas-noticias-

martes, 29 de junio de 2010

LORD BYRON y Las islas griegas.

.

Entre los poemas de Lord Byron (1788-1824) los dedicados a Grecia tienen  especial intensidad por la fuerza con que arraigó en el poeta romántico la idea de que lo griego histórico permanecía enterrado en la Península Balcánica bajo el dominio por el Imperio Otómano
Por ello acudió al Peloponeso  para luchar por la libertad griega y en  suelo griego  murió en 1824, antes de que, la Grecia moderna  se independizase como nuevo estado  en 1831.

Templo de Poseidón en Cabo Sunion.

(THE ISLES OF GREECE)canto the third
1
The isles of Greece, the isles of Greece! 
Where burning Sappho loved and sung 
Where grew the arts of war and peace, 
Where Delos rose, and Phoubus sprung! 
Eternal summer gilds them yet, 
But all except their sun, it set.

¡Las islas de Grecia, las islas de Grecia!
¡Donde la ardiente Safo cantó y amó,
donde nacieron las artes de la paz y de la guerra,
donde se levantaba Delos, y surgió Febo!
Eterno estío aún las embellece,
aunque todo, salvo su sol, haya desaparecido.
.............................................

[En uno de los sillares de los pilares que sostienen la cella del templo dórico de Poseidón en Cabo Sunion, Lord Byron, dejó testimonio de su paso grabando su nombre como hubiera hecho un grafitero moderno.]
16
Place me on Sunium's marbled steep, 
Where nothing, save the waves and I, 
May hear our mutual murmurs sweep; 
There, swan-like, let me sing and die: 
A land of slaves shall ne'er be mine- 
Dash down you cup of Samian wine!
Abandonadme en el marmóreo promontorio de Sunion,
Donde nada hay excepto las olas y yo,
Que escuchar pueda nuestra mutua respiración.
Allá, como el cisne, dejadme cantar y morir:
Una tierra de esclavos nunca será la mía.
¡Apurad la copa de vino de la lejana Samos!


traducción estrofa 1, J.M. Martín Triana: Lord Byron Poemas escogidos,Visor,2006
traducción estrofa 16, Daven, ( lo tradujo especialmente para que lo utilizara ,en mi blog de  El libro de arena.   Es una traducción inmejorable, que se le agradece; donde esté.)
nota 2017. La traducción que ofrecía Visor era:
Colocadme en la pendiente marmórea de Sunio [sic]
donde nada, salvo las solas y yo,oigamos pasar nuestros mutuos murmullos;allí, como el cisne, dejadme cantar y morir:una tierra de esclavos nunca será la mía:¡haced añicos lejos la copa de vino de Samos!
Aun sabiendo poco inglés, el último verso traducido era alarmante y hubo que pedir ayuda.




lunes, 28 de junio de 2010

JORGE GUILLÉN/ EDUARDO CHILLIDA & FRIEDRICH GULDA , tres formas de genio...


Eduardo Chillida,Homenaje a Jorge Guillén, 1982, acero. 

Eduardo Chillida (San Sebastián, 1924-2002), había conocido a Jorge Guillén (Valladolid 1893-Málaga 1984) en Massachusetts en 1971 y su poesía despojada y pura, como la obra de Chillida, fue una fuente de inspiración para el escultor: un verso del poeta de Cántico, -lo profundo es el aire-, sirvió de  inspiración a Chillida  para imaginar  el proyecto  fallido de Tindaya.


Friedich Gulda hace jazz con Bach o Beethoven, hasta ese punto sabe que la buena música es una.

LA AMISTAD Y LA MÚSICA

-Desde su azul el fuego amarillea
Con tal palpitación que no podría
Descansar sin morir. -¡Si fuese mía
Tanta inquietud!- Yo admiro la marea,

Varia a compás. Tropel hostil serpea
Por ese casi azul. -Ya la armonía,
Mientras resurge de esa gruta umbría
Sonando a mar, nos salva la pelea.

Eludir tantos vínculos ajenos
A este ser rodeado del sonido
Que lo clausura en plenitud de gracia,

Y columbrar la perfección al menos
Cuando nos purifica el gran olvido,
Y nuestro afán de más allá se sacia.


Friedrich Gulda toca el concierto Emperador de Beethoven y a Bach.




jorge guillén, cántico. seix barral

martes, 22 de junio de 2010

OSCAR HAHN, versos de la era nuclear

.

                                                         la galaxia de andrómeda


A LAS DOCE DEL DÍA

Estaba tendido boca arriba en el parque
mirando el cielo azul esplendoroso.

Sentía el frescor de la brisa
sobre mi rostro caliente por el sol

De pronto noté la inmovilidad absoluta de los árboles
Un gran silencio descendió sobre el paisaje

En la superficie del lago pero sin tocar el agua
aparecieron las esferas

Me senté apoyado contra un árbol para verlas mejor

Eran las doce del día
y de golpe empezó a anochecer

Las esferas estaban suspendidas sobre el agua fija
claramente visibles en la oscuridad

Una pista de aterrizaje se encendió a la distancia

Las esferas despegaron a toda velocidad
y de súbito estaban encima mío

No eran de metal sino de materia orgánica
Blancas con una circunferencia azul en el centro

Y me miraban fijamente

Después de las esferas me vi a mí mismo
sentado en el pasto con las cuencas vacías

Me vi levantándome penosamente en la oscuridad

Me vi avanzando a tientas por el parque allá abajo
hasta que la Tierra fue un punto borroso en el cosmos

A las doce del día
Desde la constelación de Andrómeda.






Óscar Hahn (Iquique, Chile, 1938)
Poemas de la era nuclear. Bartleby Editores.


Más poemas del poeta chileno:
Miles Davis
Fra Angelico

lunes, 21 de junio de 2010

Borges, el fabulador prodigioso

.

Conrad, en Notas de vida y letras, en un corto  texto sobre Turgueniev utiliza un pensamiento  que pudiera aplicarse a todos los creadores , no sólo literarios; dice:[Turgueniev] " que tanto ha hallado en la vida para nosotros" y en esa frase resume lo que la tarea del artista tiene de búsqueda de tesoros  para él y para los otros.

Las palabras hacen pensar en Borges y   su capacidad de invención . Si en Ficciones es capaz de imaginar un mapa a la escala real del Imperio en el  El Hacedor finge reflexionar, mientras inventa, sobre  Dante y su Divina Comedia


Ed ecco, quasi al cominciar dell'erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel maculato era coverta;


Y, apenas el camino me hube abierto,
un leopardo liviano allí surgía,
de piel manchada todo recubierto;

INFERNO, I,32


Una de las ilustraciones que Sandro Botticelli hizo para la Divina Comedia durante el Renacimiento. En ella  se ve a Dante y Virgilio en distintos momentos, y al leopardo , -la lonza-, el animal que permaneció encerrado inquieto, entre tablas y barrotes, sólo para  que Dante se fijara en él y le proporcionara una palabra y una idea para  la Commedia, por designio divino, según fabula Borges.


"Desde el crepúsculo del día hasta el crepúsculo de la noche, un leopardo, en los años finales del siglo XIII, veía unas tablas de madera unos barrotes verticales de hierro, hombres y mujeres cambiantes, un paredón y tal vez una canaleta de piedra con hojas secas. No sabía, no podía saber, que anhelaba amor y crueldad y el caliente placer de despedazar y el viento con olor a venado, pero algo en él se ahogaba y se rebelaba y Dios le habló en un sueño:
Vives y morirás en esta prisión, para que un hombre que yo sé te mire un número determinado de veces y no te olvide y ponga tu figura y tu símbolo en un poema, que tiene su preciso lugar en la trama del universo. Padeces cautiverio, pero habrás dado una palabra al poema.

Dios en el sueño, iluminó la rudeza del animal y éste comprendió las razones y aceptó ese destino, pero sólo hubo en él cuando despertó, una oscura resignación, una valerosa ignorancia, porque la máquina del mundo es harto compleja para la simplicidad de una fiera.

Años después Dante se moría en Rávena, tan injustificado y tan solo como cualquier otro hombre. En un sueño, Dios le declaró el secreto propósito de su vida y de su labor; Dante, maravillado, supo al fin quién era y bendijo sus amarguras.La tradición refiere que, al despertar, sintió que había recibido y perdido una cosa infinita, algo que no podría recuperar, ni vislumbrar siquiera, porque la máquina del mundo es harto compleja para la simplicidad de los hombres."

Link relacionado: La Divina Comedia de Dante Alighieri


Traducción de la Divina Comedia: Ángel Crespo.

viernes, 18 de junio de 2010

Nadando en la Vía Láctea

.




"-¡Oh, la Vía Láctea! ¡Es espléndida! -exclamó Komako, sin dejar de correr delante de él, con los ojos clavados en el cielo.

La Vía Láctea...Mirándola a su vez, Shimamura tuvo la impresión de nadar en ella. Tan próxima le pareció su fosforescencia que se sintió como si le hubiese aspirado. Sin duda, cuando el poeta Bashô la había descrito como un arco de paz sobre el mar desencadenado, debía de haberlo hecho bajo la impresión de aquella inmensidad
resplandeciente y aturdidora. Porque ahora se inclinaba precisamente sobre él, encerrando la tierra nocturna en su abrazo puro, indescifrable y sin emoción.

Se trataba de una imagen pura y próxima, de una voluptuosidad terrible, bajo la cual Shimamura se imaginó por un breve instante su propia silueta recortada en una sombra, tan múltiple e infinita como las estrellas y tan innumerablemente multiplicada como puntos argénteos hubiera en la luz lechosa y hasta en el reflejo espejeante de las nubes. El cielo estaba tan claro, y mostraba una limpidez y una transparencia tan inigualables, que cada una de las gotitas de nubes, ínfimmas y resplandecientes, se confundía con su infinitud. Aquel manto sin fin, aquel velo infinitamente sutil, sutilmente tejido en el infinito, atraía imperiosamente la mirada de Shimamura.


-¡Espérame! ¡Espera! -gritó a Komako, que seguía avanzando.
-¡Corre!-contestó la joven, sin dejar de correr a su vez hacia la ladera de la montaña detrás de la cual caía el telón luminoso de la Vía Láctea. Bajo la luz sensible de las estrellas sobre la nieve, Shimamura casi creía ver, tan aprisa corría Komako, la vuelta roja de su quimono interior, levantado por efecto de la velocidad." [pp.166-67]

Yasunari Kawabata: País de nieve, emecé.

miércoles, 16 de junio de 2010

James JOYCE/ 16 Junio 1904 /Bloomsday

.







Hoy 16 de junio de 2010 es el aniversario de la fecha en que se desarrolla el Ulises de Joyce, el mismo día de 1904. Hace casi un año terminé de leerlo por primera vez. Fue una lectura ardua a veces pero interesante siempre y divertida también. Pienso que es una obra que supone una divisoria de aguas: la vertiente de la literatura antes de el Ulises y la de después. Todo ha cambiado con él. 

Se dice que al releer un libro un tiempo después de haberlo leído, el libro es otro porque el lector ha cambiado; se olvida que también el libro puede ser otro si ocupa un lugar distinto en el continuum que es la literatura. Y el Ulises en eso es un hito. No se lee igual a Tolstoi o al mismo Homero, antes del Ulises y después. Como homenaje personal a James Joyce merece la pena comenzar a leer o releer el libro ahora mismo. En la edición de Cátedra en que fue leído aempieza así:

1

"MAJESTUOSO, el orondo Buck Mulligan llegó por el hueco de la escalera, portando un cuenco lleno de espuma sobre el que un espejo y una navaja de afeitar se cruzaban. Un batín amarillo, desatado, se ondulaba delicadamente a su espalda en el aire apacible de la mañana. Elevó el cuenco y entonó:
-Introibo ad altare Dei.
Se detuvo, escudriñó la escalera oscura, sinuosa y llamó rudamente:
-¡Sube, Kinch! ¡Sube, desgraciado jesuita!
Solemnemente dio unos pasos al frente y se subió a la plataforma redonda. Dio media vuelta y bendijo gravemente tres veces la torre, la tierra circundante y las montañas que amanecían. Luego, al darse cuenta de Stephen Dedalus, se inclinó hacia él y trazó rápidas cruces en el aire, barbotando y agitando la cabeza.Stephen Dedalus, molesto y adormilado, apoyó los brazos en el remate de la escalera y miró fríamente la cara agitada barbotante que lo bendecía, equina en extensión, y el pelo claro intonso, veteado y tintado como roble pálido.
Buck Mulligan fisgó un instante debajo del espejo y luego cubrió el cuenco esmeradamente.
-¡Al cuartel! dijo severamente
Añadió con tono de predicador:
-Porque esto, Oh amadísimos, es la verdadera cristina: cuerpo y alma y sangre y clavos de Cristo. Música lenta, por favor. Cierren los ojos caballeros. Un momento. Un pequeño contratiempo con los corpúsculos blancos. Silencio, todos.
Escudriñó de soslayo las alturas y dio un largo, lento silbido de atención, luego quedó absorto unos momentos, los blancos dientes parejos resplandeciendo con centelleos de oro. Crisóstomo. Dos fuertes silbidos penetrantes contestaron en la calma.
-Gracias, amigo, exclamó animadamente. Con esto es suficiente. Corta la corriente ¿quieres?
Saltó de la plataforma y miró gravemente a su avizorador, recogiéndose alrededor de las piernas los pliegues sueltos del batín. La cara oronda sombreada y la adusta mandíbula ovalada recordaba a un prelado, protector de las artes en la edad media. Una sonrisa placentera despuntó quedamente en sus labios.
-¡Menuda farsa! dijo alborozadamente. ¡Tu absurdo nombre, griego antiguo!...</<>
"













Sólo queda continuar la lectura o reelectura de la carga de profundidad  literaria que dejó colocada Joyce...



James JOYCE,
ULISES, Edición de Francisco García Tortosa. Cátedra.

lunes, 14 de junio de 2010

Eugenio Montejo/ collage de versos y "cadáver exquisito"...

.


Pere Gimferrer (Barcelona, 1945), el poeta  amigo y discípulo de Octavio Paz, en una entrevista en El Cultural de El Mundo,  4-6-2010,  recuerda que  para un poeta "lo más difícil" no es lograr un gran poema que justifique toda una vida, sino "un buen verso, un verso definitivo". 

Cuando se leen poemas de un puñado de poetas hispanoamericanos actuales, es frecuente tropezarse con versos de esa clase; versos -que se mantienen solos, como suspendidos, luminosos-, con vida propia, sin necesidad de ser completados ni en el ritmo, ni en el sentido.Ese ha sido el punto de partida para hacer una prueba con versos del poeta venezolano Eugenio Montejo y comprobar si alguno de ellos resiste como totalidad, si contiene esa excelencia poética.



VERSOS SUELTOS DE EUGENIO MONTEJO

Es un poema-collage , una modalidad del cadáver-exquisito de los surrealistas -por otros medios- en lo que tiene de composición a ciegas, sin buscar la continuidad del sentido ni de las relaciones, como obra del azar; los versos tomados aleatoriamente de distintos poemas siguen siendo hermosos y verdaderos, conservan la emoción en cualquier lugar que ocupen y cualquier tipo de relación que establezcan; tienen vida en sí mismos y forman un nuevo todo,sin parecer desmembrados; aunque un poco más oníricos. Los versos del poeta Eugenio Montejo (Caracas 1938-2008), siguen manteniendo -la sonoridad, el ritmo,la misma música...y adquieren un nuevo sentido y viven solos  en una nueva combinatoria




                                     Jesús Soto,Ciudad Bolivar 1923-París 2005, Cubo negro


I
De milagro en milagro abro y cierro los párpados

II
Humano sol de pobres huesos amarillos

III
La eternidad tan lenta con sus horas de nieve

IV
De mis naufragios traigo este río de la mano

V
De la estrella a la araña la luz teje y desteje

VI
Yo también soy efímero grita el sol de la tierra

VII
Me alumbro a solas con una estrella arcaica

VIII
Y al final de mi nada sólo un grito de gallo

IX
Mendigo la piedad de la piedra que cuida sus sapos

X
Busco la primavera donde canta jazz el ruiseñor

XI
A la boca del pájaro llegan coros de galaxias lejanas

XII
Con su hacha de oro ya despierta el otoño






23 Junio 2015/ variante con los mismos versos en otra combinatoria


I
De milagro en milagro abro y cierro los párpados

III
La eternidad tan lenta con sus horas de nieve

IV
De mis naufragios traigo este río de la mano

VII
Me alumbro a solas con una estrella arcaica


II
Humano sol de pobres huesos amarillos

VI
Yo también soy efímero grita el sol de la tierra

VIII
Y al final de mi nada sólo un grito de gallo

IX
Mendigo la piedad de la piedra que cuida sus sapos

X
Busco la primavera donde canta jazz el ruiseñor

XI
A la boca del pájaro llegan coros de galaxias lejanas

XII
Con su hacha de oro ya despierta el otoño




Links relacionados:
Rafael CADENAS: Prosas y Versos
Rafael-Cadenas mini antología
Poetas Venezolanos/ Mini-Antología-Portatil de Urgencia




Montejo, Eugenio.: El cuaderno de Blas Coll y dos Colígrafos de Puerto Malo.(los versos están tomados de los coligramas).Editorial Pre-Textos.

martes, 8 de junio de 2010

Virginia Jewiss, un cuento para acercarse a la lengua de Dante y a Dante (fragmento)

.



IL VIAGGIO DI DANTE
un'avventura infernale

1
Nel mezzo della notte Dante guardò
il pupazzo Virgilio, e cosi gli parlò.

"Virgilio, gli disse "star qui non mi va,
sempre sgridato da mamma e papà.

"Dante -mi dicono- sei troppo cattivo!"
Macché, sono solo supercreativo!"


2
Dante aprì la finestra e fuori saltò,
si mise in spalla Virgilio e di lì se ne andò.

Cammina cammina, lontano arrivò.
"Dove siamo finiti?" d' un tratto esclamò.

"Virgilio, accidenti, ci siamo smarriti!"
Della loro avventura eran già un po' pentiti.


3
Eccoli adesso in una selva oscura,
e il buio è tale da fare paura!

Dante frena, e poi trema: "Meglio di no.
Entrare lì dentro? Io no, non ci sto."

"Dai, dice Virgilio "ti manca il coraggio?
Pensavo volessi far questo viaggio."


4
Appare un demonio con occhi di bragia,
vien verso di loro con aria malvagia.

"Osate passar questo fiume ben triste?
Vendrete qui cose finora mai viste.

Osservate, e imparate da questi cattivi
se volete tornare nel mondo dei vivi."

.......................................
12
Eccoli a letto a sognar cose belle,
mentre in cielo sorridon, felici, le stelle.




Ediciones Mandragora, Firenze

domingo, 6 de junio de 2010

Lorenzo Oliván/ Poemas y Sonata de Paul Hindemith

.


lorenzo oliván, cantabria 1968








El rostro de las cosas
Nunca mires las cosas/tan sólo con tus ojos./Intenta imaginar en tu interior/ como se miran ellas a si mismas./¿Un charco gris con luna/es sólo un charco?. ¿El viento que hace un alto/ en su camino deja de ser el viento?/¿La madera de un árbol vuelto mueble/ya no siente los nervios que la cruzan?//Todo tiene otro rostro, y no es el rostro/ jamás de lo aparente./ Cada cosa,/asomada a lo que es, nos da la espalda/y se abisma en saber qué esconde dentro.//Asómate a ese vértigo sutil/en que la irrealidad se hace evidencia./ La más común ceguera de este mundo/ es ver tan sólo lo que todos ven.
lorenzo oliván

Manos
Mira la palma abierta de tus manos.
¿Qué te dicen? ¿Realmente son tuyas?
¿No te interrogan al interrogarlas?
¿No te miran ,extrañas ,si las miras?
Mueves, mueven, un poco, tus, sus dedos
haciéndote no sabes qué señales,
como si pretendieran desvelar
sobre ti mismo algun oscuro enigma.
Hay en sus huellas más signos escritos
que en los libros del mundo. Te dan vértigo
sus trazos superpuestos, ese afán
por dar perfil a cosas imprecisas.
Qué tormentas calladas, qué relámpagos
quietos, qué seca lluvia, qué raíces
sin flor, qué blandas piedras, qué mirar
sin hondos ojos, qué simas sin simas.
¿Dónde te llevan?¿Hacia qué lejano
tiempo de qué principio va tu mente?
¿A quién heriste, asesinaste, amaste
en qué otra piel? ¿De quién sois, manos mías?
lorenzo oliván